C’est que que nous a dit un forain crétin alors que nous étions à deux doigt de gerber dans et sur son attraction pourrie. J’avais eu la bonne idée de convaincre mon amie Vicky de se joindre à moi pour un tour de manège dit à sensations. Un manège qui tourne, vibre et secoue dans tous les sens. Au bout de quelques minutes, mes dents du fond ont commencé à baigner. J’ai alors serré les fesses bien fort en pensant à un champ de vaches égorgées. Snooze se marrait depuis la terre ferme. Il ne s’imaginait certainement pas que j’étais à deux doigts de larguer une queue de renard sur la foule entourant l’attraction. Alors que allions nous arrêter, le conducteur a lâché un “ça vous a pluuuuuu?” Tous les nains qui tournaient en notre compagnie ont alors hurlé en coeur un énorme ouiiiii (et ont donc couvert mon “non” désespéré). Je ne suis plus remonté sur ce genre de machine, jusqu’à ma crise de panique à Orlando il y a un peu plus d’un an.
Mais ici le “ça vous a plu” se rapporte aux expressions anglaises découvertes dans un livre magique destiné aux amoureux de la langue de Shakespeare. Après les premières leçons consacrées aux glougloutages divers, voici venu des jolies expressions fleuries à recaser absolument afin de réanimer n’importe quel dîner soporifique. Amis de la finesse, du bon goût et du raffinement, à vos plumes.
(i) Liver box (la boîte à foie). Cette expression provient des poètes de l’armée américaine et qualifie une fille ou un garçon facile. En temps de pénurie ou d’éloignement de la ou du cher et tendre, quoi de mieux que de remplir une boîte à chaussure trouée avec un foie tiède et d’en faire son affaire? Cette grosse cochonne de xxx est donc une véritable boîte à foie. La pédéblogosphère est particulièrement caractérisée par sa forte concentration en boites à foie.
(ii) Lip lock on a fuck stick: Cette phrase mélodieuse est un moyen élégant de décrire une turlutte.
(iii) Eat Shit (littéralement “bouffe de la merde”): Expression idéale lorsqu’un “non” n’est pas suffisant. Parfaite lorsqu’on frappe à votre porte pour vos vendre un aspirateur ou une encyclopédie en soixante volumes.
(iv) Built like a brick shithouse (construit comme une cabane au fond du jardin en briques): Désigne généralement une femme ou un homme bien foutu(e). That guy is really built like a brick shithouse.
Last but not least, (v) tout sur la masturbation:
Beat the dummy et beat the meat: Une description n’est pas nécessaire, ces expression parlant d’elles mêmes.
Choke the chiken: L’origine semble mystérieuse. Elle proviendrait de l’expression “un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson”, expression n’ayant aucun équivalent en français.
Flog the dog (fouetter le chien): Euh, rien à rajouter.
Pound the pudding: proviendrait soit du latin pudendus (quelque chose dont on pourrait avoir honte), soit de l’écossais ou le mot pudding désignerait une saucisse.
Evitez donc de penser à une grosse tranche de foie tiède la prochaine fois que. Cela pourrait couper tous vos effets et vous faire partir dans un fou rire très gênant pour votre partenaire.
God save the Queen! 
15 Commentaires sur “ça vous a plu? alors on continue”











14 avril 2008 à 8:58
Allons allons, bien sûr qu’il y a un équivalent français à l’expression “a bird in the hand is worth two in the bush” : “un tiens vaut mieux que deux tu l’auras”.
14 avril 2008 à 9:46
Encore encore !
J’attends ta définition de “Cunt me in” avec impatience !
14 avril 2008 à 10:13
Nan mais vous avez vu, il dit que les pédéblogueurs sont des lope-sa !!! Dis donc !
14 avril 2008 à 10:17
Pascal m’a précédée pour le “un tiens vaut mieux que deux tu l’auras”, qui prend tout son sens dans le contexte, d’ailleurs !
Ahlala, ce qu’on s’instruit, chez toi !
14 avril 2008 à 10:21
Donc pendant que tu tournais sur le manège enchanté avec ton amie tu révisais ton anglais :jittery_tb:t’avais rien de mieux à faire non?
14 avril 2008 à 10:25
14 avril 2008 à 10:30
une tranche de foie tiede ??? :D pourquoi tu pensais à ça toi ? ?
14 avril 2008 à 10:38
Dans la série, ya aussi “Spank the monkey” et “Polish the knob”, ce qui se traduite par “Fesser le singe” (jamais compris pourquoi) et “Polir le pommeau”…
Ne me remerciez pas, ca me fait plaisir. A vot’ service!
14 avril 2008 à 10:58
Cette histoire de foie est très intéressante, les soldats américains doivent avoir davantage les moyens que les étudiants français (le gant de toilette rempli de coquillettes bien cuites).
“Choke the chicken”: d’instinct, je rapprocherais cela de la tradition japonaise (un mythe urbain?) qui consisterait à sodomiser un canard et à le décapiter au moment de l’orgasme (autre forme de liver box).
14 avril 2008 à 11:24
Alice du fromage
Merci beaucoup Monsieur Chondre pour ces leçons d’anglais indispensables pour tout un chacun
14 avril 2008 à 11:31
T’es monté sur Orlando y a un an?
Tu m’étonnes que tu sois traumatisé et que serres les fesses!
14 avril 2008 à 12:29
Comme lors de la précédente leçon d’anglais j’apprend aussi des expressions françaises. “Queue de renard” c’est mimi.
14 avril 2008 à 13:24
“Flog the dog (fouetter le chien): Euh, rien à rajouter.”
Ben si ! on le fouette même s’il remue la queue ?
14 avril 2008 à 13:47
heu bon j’ai pas tout tout compris surtout celles sans explications…
16 avril 2008 à 7:45
tu es monté sur un godemiché géant ????!!!
jicroipa !